Translate "عبد" as "Slave"
Not "servant", and not "worshipper". None of that. It is: slave. "But that's degrading!". So it was in al-Jāhiliyyah. Then Islām came and taught them that being a slave of Allāh is a high rank. English does not naturally carry this concept. Christians are the ones who use "servant", which is wrong. Very wrong. We do not serve Allāh. We are His slaves. They do not have this framework, which is why the Qurʿān affirms that ʿĪsā is His slave and messenger. Also, "servant" is " خادم ". Anas bnu Mālik رضي الله عنه was a servant of the Prophet صلى الله عليه وسلم . As for worshipper, it appears clever at first, until you look closely. It only covers one meaning of " عبد ". Its equivalent in Arabic is " عابد ". The act of worship. " اسم فاعل ". That is all. You say: " عابد الشمس " not: " عبد الشمس " The same applies to other forms of shirk. Instead of pushing to introduce this Isla...