An Advice From Ibn Bāz To Knolwedge Seekers Regarding The Relationship Between Them

نصيحة الشيخ عبد العزيز بن باز -رحمه الله تعالى- التي نشرت في صحف الجزيرة والرياض يوم السبت 22/6/1412هـ، قال فيها:

The advice of Shaykh ʿAbdulʿazīz bnu Bāz — may Allāh the Exalted have mercy on him — which was published in the Al-Jazīrah and Ar-Riyāḍ newspapers on Saturday, 22/6/1412 AH, in which he said:

وقد شاع في هذا العصر أن كثيراً من المنتسبين إلى العلم والدعوة إلى الخير يقعون في أعراض كثير من إخوانهم الدعاة المشهورين،

It has become widespread in this age that many of those who affiliate themselves with knowledge and daʿwah (calling) to good fall into [attacking] the aʿrāḍ (honour/reputations) of many of their well-known brothers among the duʿāh (callers),

ويتكلمون في أعراض طلبة العلم والدعاة والمحاضرين،

and speak disparagingly about the aʿrāḍ (honour) of ṭullāb al-ʿilm (knowledge seekers), duʿāt (callers), and muḥāḍirīn (lecturers).

يفعلون ذلك سراً في مجالسهم، وربما سجلوه في أشرطة تنتشر على الناس،

They do this secretly in their gatherings — sometimes recording it on cassette tapes that spread among people —

وقد يفعلونه علانية في محاضرات عامة في المساجد،

and at other times openly in public lectures in the masājid (mosques).

وهذا المسلك مخالف لما أمر الله به ورسوله من جهات عديدة منها:

This course of conduct contradicts what Allāh and His Messenger have commanded, in numerous respects, among them:

أولاً: أنه تعد على حقوق الناس من المسلمين،

First: It constitutes a transgression against the rights of the Muslims in general,

بل من خاصة الناس من طلبة العلم والدعاة الذين بذلوا وسعهم في توعية الناس وإرشادهم،

and in particular against the most distinguished among them — ṭullāb al-ʿilm (knowledge seekers) and duʿāt (callers) — who have exerted their utmost in raising awareness among people and guiding them,

وتصحيح عقائدهم ومناهجهم،

correcting their ʿaqāʾid (beliefs/creed) and manāhij (methodologies),

واجتهدوا في تنظيم الدروس والمحاضرات وتأليف الكتب النافعة.

and who have striven diligently to organise lessons and lectures and to author beneficial books.

ثانياً: أنه تفريق لوحدة المسلمين وتمزيق لصفهم،

Second: It sows division among Muslims and tears apart their ranks,

وهم أحوج ما يكونون إلى الوحدة والبعد عن الشتات والفرقة وكثرة القيل والقال فيما بينهم،

at a time when they are most in need of unity and of keeping far from fragmentation, splitting, and excessive idle talk amongst themselves —

خاصة وأن الدعاة الذين نيل منهم هم من أهل السنة والجماعة المعروفين بمحاربة البدع والخرافات،

especially given that the duʿāt (callers) who have been targeted are from Ahl as-Sunnah wa-l-Jamāʿah (the People of the Sunnah and the Community), well known for their opposition to al-bidaʿ (innovations) and al-khurāfāt (superstitions),

والوقوف في وجه الداعية إليها، وكشف خططهم وألاعيبهم،

for standing firm against those who call to them, and for exposing their plots and machinations.

ولا نرى مصلحة في مثل هذا العمل إلا للأعداء والمتربصين من أهل الكفر والنفاق أو من أهل البدع والضلال.

We see no benefit in such conduct whatsoever except for the enemies and those lying in wait from the people of kufr (disbelief) and nifāq (hypocrisy), or from the people of bidaʿ (innovations) and ḍalāl (misguidance).

ثالثاً: أن هذا العمل فيه مظاهرة ومعاونة للمغرضين من العلمانيين والمستغربين وغيرهم من الملاحدة

Third: This conduct amounts to supporting and aiding those with an agenda among the ʿalmāniyyīn (secularists), al-mustaghribīn (Westernisers), and others among the malāḥidah (atheists/heretics) —

الذين اشتهر عنهم الوقيعة في الدعاة والكذب عليهم والتحريض ضدهم فيما كتبوه وسجلوه،

those who are well known for disparaging the duʿāt (callers), lying about them, and inciting against them in their writings and recordings.

وليس من حق الأخوة الإسلامية أن يعين هؤلاء المتعجلون أعداءهم على إخوانهم من طلبة العلم والدعاة وغيرهم.

It is not befitting of Islamic brotherhood that these hasty individuals should assist their enemies against their own brothers from among ṭullāb al-ʿilm (knowledge seekers), the duʿāt (callers), and others.

رابعاً: أن في ذلك إفساداً لقلوب العامة والخاصة،

Fourth: It corrupts the hearts of the masses and the learned,

ونشراً وترويجاً للأكاذيب والإشاعات الباطلة،

spreads and promotes falsehoods and baseless rumours,

وسبباً في كثرة الغيبة والنميمة وفتح أبواب الشر على مصاريعها

leads to an increase in ghībah (backbiting) and namīmah (tale-carrying), and flings wide open the doors of evil

لضعاف النفوس الذين يدأبون على بث الشبه وإثارة الفتن ويحرصون على إيذاء المؤمنين بغير ما اكتسبوا.

for those who are weak — those who habitually spread doubts, stir up fitan (trials and tribulations), and are keen to harm the believers for things they have not done.

خامساً: أن كثيراً من الكلام الذي قيل لا حقيقة له،

Fifth: Much of what has been said has no basis in reality,

وإنما هو من التوهمات التي زينها الشيطان لأصحابها وأغراهم بها،

rather it is born of illusions that ash-Shayṭān (Satan) has adorned for those who hold them and lured them into.

وقد قال الله تعالى: (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيراً مِنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلا تَجَسَّسُوا وَلا يَغْتَبْ بَعْضُكُمْ بَعْضاً) [الحجرات:12]

And Allāh taʿālā has said: "O you who believe! Avoid much suspicion; indeed some suspicions are sins. And spy not, neither backbite one another" [Al-Ḥujurāt: 12].

والمؤمن ينبغي أن يحمل كلام أخيه على أحسن المحامل،

The believer ought to interpret the words of his brother in the most favourable light.

وقد قال بعض السلف: لا تظن بكلمة خرجت من أخيك السوء، وأنت تجد لها في الخير محملاً.

Some of the Salaf (Predecessors) have said: "Do not think ill of a word that has come from your brother, when you can find for it a good interpretation".

سادساً: وما وجد من اجتهاد لبعض العلماء وطلبة العلم فيما يسوغ فيه الاجتهاد،

Sixth: As for the ijtihād (independent legal reasoning) that exists among some of the ʿulamāʾ (scholars) and ṭullāb al-ʿilm (students of knowledge) in matters where ijtihād is permissible,

فإن صاحبه لا يؤاخذ به ولا يثرب عليه إذا كان أهلاً للاجتهاد،

the one who exercises it is not to be held accountable for it nor reproached, provided he is qualified for ijtihād.

فإذا خالفه غيره في ذلك كان الأجدر أن يجادله بالتي هي أحسن،

If another disagrees with him in such matters, the more befitting course is to engage him in debate in the finest manner,

حرصاً على الوصول إلى الحق من أقرب طريق ودفعاً لوساوس الشيطان وتحريشه بين المؤمنين،

seeking to arrive at the truth by the most direct path and to repel the waswās (evil whisperings) of ash-Shayṭān (Devil) and his instigation of discord among the believers.

فإن لم يتيسر ذلك، ورأى أحد أنه لا بد من بيان المخالفة فيكون ذلك بأحسن عبارة وألطف إشارة،

If that proves not to be possible, and one sees that the disagreement must be clarified, then let this be done with the finest expression and the gentlest of allusions —

ودون تهجم أو تجريح أو شطط في القول قد يدعو إلى رد الحق أو الإعراض عنه،

without assault, disparagement, or excess in speech that may cause the truth to be rejected or turned away from,

ودون تعرض للأشخاص أو اتهام للنيات أو زيادة في الكلام لا مسوغ لها،

and without targeting individuals, impugning intentions, or adding words that have no justification.

وقد كان الرسول ﷺ يقول في مثل هذه الأمور: ما بال أقوام قالوا كذا وكذا.

The Messenger ﷺ would say in such matters: "What is the matter with people who say such-and-such?"

فالذي أنصح به هؤلاء الإخوة الذين وقعوا في أعراض الدعاة ونالوا منهم

What I counsel these brothers who have attacked the aʿrāḍ (honour) of the duʿāt (callers) and disparaged them

أن يتوبوا إلى الله تعالى مما كتبته أيديهم، أو تلفظت به ألسنتهم،

is that they make tawbah (repentance) to Allāh taʿālā for what their hands have written and their tongues have uttered —

مما كان سببًا في إفساد قلوب بعض الشباب، وشحنهم بالأحقاد والضغائن،

that which has been a cause of corrupting the hearts of some of the youth, filling them with aḥqād (rancour) and ḍaghāʾin (deep-seated grudges),

وشغلهم عن طلب العلم النافع، وعن الدعوة إلى الله بالقيل والقال،

distracting them from seeking beneficial knowledge and from the daʿwah (call) to Allāh through idle talk,

والكلام عن فلان وفلان، والبحث عما يعتبرونه أخطاء للآخرين وتصيدها وتكلف ذلك.

speaking about so-and-so and so-and-so, and deliberately hunting out and contriving what they deem to be others' mistakes.

كما أنصحهم أن يكفِّروا عما فعلوا بكتابة أو غيرها،

I likewise counsel them to make kaffārah (expiation) for what they have done — through writing or otherwise —

مما يبرؤون فيه أنفسهم من مثل هذا الفعل، ويزيلون ما علق بأذهان من يستمع إليه من قولهم،

by which they disavow themselves of such conduct and remove what has lodged in the minds of those who heard their words.

وأن يقبلوا على الأعمال المثمرة التي تقرب إلى الله وتكون نافعة للعباد،

I counsel them to devote themselves to productive deeds that draw one closer to Allāh and are beneficial to His slaves,

وأن يحذروا من التعجٌّل في إطلاق التكفير، أو التفسيق، أو التبديع لغيرهم، بغير بينة ولا برهان،

and to beware of hastiness in pronouncing takfīr (declaring someone a disbeliever), tafsīq (declaring someone a fāsiq [open sinner]), or tabdīʿ (declaring someone a mubtadiʿ [innovator]) against others without evidence or proof.

وقد قال النبي ﷺ: «من قال لأخيه: يا كافر، فقد باء به أحدهما» متفق على صحته.

The Prophet ﷺ has said: "Whoever says to his brother: O kāfir (disbeliever)! — then one of the two has incurred it". [Muttafaqun ʿalayhi (Agreed upon its authenticity by al-Bukhārī and Muslim in their Ṣaḥīḥs)].

ومن المشروع لدعاة الحق وطلبة العلم إذا أشكل عليهم أمر من كلام أهل العلم أو غيرهم

It is legislatively proper for duʿāt al-ḥaqq (callers to the truth) and ṭullāb al-ʿilm (students of knowledge), when a matter from the speech of the ʿulamāʾ (scholars) or others becomes unclear to them,

أن يرجعوا فيه إلى العلماء المعتبرين، ويسألوهم عنه

to refer it to the recognised ʿulamāʾ (scholars) and ask them about it,

ليبينوا لهم جلية الأمر، ويوقفوهم على حقيقته، ويزيلوا ما في أنفسهم من التردد والشبهة،

so that they may clarify the full picture of the matter, acquaint them with its true reality, and remove whatever doubt and uncertainty remains in their hearts —

عملًا بقول الله عز وجل في سورة النساء:

acting upon the saying of Allāh ʿazza wa-jall (the Mighty and Majestic) in Sūrat an-Nisāʾ:

{ وَإِذَا جَاۤءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰۤ أُو۟لِی ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِینَ یَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنَ إِلَّا قَلِیلࣰا } [سُورَةُ النِّسَاءِ: ٨٣]

"When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people); if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators from them would have understood it. Had it not been for the Grace and Mercy of Allāh upon you, you would have followed Shayṭān (Satan), except a few of you" [Sūrat an-Nisāʾ: 83].

 

Translated by: ʿAbdurraḥmān bnu Mīhūb al-Jazāʾirī.

 

How to follow this blog