We Lack Frankness, Frankness Like That Of This Companion
Transcription:
وَفِيهِ أَيْضًا صَراحَةُ الصَّحابَةِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمْ، حَيْثُ قالَ الرَّجُلُ: "نَعَمْ". وَلَمْ يَقُلْ: "لا، الأَمْرُ سَهْلٌ، ما أَزْعَجْتُمُونِي"، كَما نَفْعَلُهُ نَحْنُ الآنَ، لَيْسَ عِنْدَنا الصَّراحَةُ، كَصَراحَةِ هذَا الصَّحابِيِّ، لَوْ أَنَّ أَحَدًا طَرَقَ عَلَيْكَ البابَ فَخَرَجْتَ وَأَنْتَ تَأْكُلُ... تَعْلُكُ التَّمْرَةَ أَوِ اللَّحْمَ، قالَ: "عَسَى ما قَوَّمْناكَ مِنْ أَكْلِكَ...". ماذا تَقُولُ لَهُ؟ "أَبَدًا". هُوَ الآنَ يَنْظُرُ اللُّقْمَةَ بِفَمِكَ وَأَنْتَ تَقُولُ: "لا".
الَّذِي يَنْبَغِي لِلإِنْسانِ أَنْ يَكُونَ صَريحًا، يَقُولُ: "نَعَمْ أَقَمْتُمُونِي مِنْ أَكْلِي، وَلَكِنِ الأَمْرُ سَهْلٌ". أَمَّا أَنْ يَقُولَ: "لا أَبَدًا، ما قَوَّمْتُمُونِي"، كَيْفَ هذَا؟
فَالْمُهِمُّ أَنَّ الصَّحابَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمْ عِنْدَهُمْ مِنَ الصَّراحَةِ ما يَجْعَلُهُمْ يَقُولُونَ الشَّيءَ سَواءٌ كانَ عَلَيْهِمْ أَوْ لَهُمْ.
وَذُكِرَ لَنا أَنَّ رَجُلَيْنِ مِنْ أَهْلِ هذَا البَلَدِ قَدِما فِي زَمَنٍ قَدِيمٍ، قَدِما مِنَ الحَجِّ. وَكانَ الحَجُّ فِيمَا سَبَقَ مُتْعِبًا، لِأَنَّ النَّاسَ يَحُجُّونَ عَلَى الإِبِلِ. فَجاءَ النَّاسُ يُهَنِّئُونَهُمْ بِالقُدُومِ، كَما هِيَ العادَةُ.
فَقالُوا لِأَحَدِهِما: "عَسَى ما تَكَلَّفْتَ؟". قالَ: "أَبَدًا، الحَمْدُ للهِ ما تَكَلَّفْنا".
فَقالَ لَهُ الَّذِي شارَكَهُ فِي السَّفَرِ: "لا وَاللهِ يا أَخِي إِلَّا تَكَلَّفْنا، وَلَكِنْ أَعْظَمُ لِلأَجْرِ".
فَأَيُّهُما أَصْرَحُ؟ الثَّانِي أَصْرَحُ. فَأَنْتَ قُلِ الوَاقِعَ وَاعتَذِرْ مِنْهُ، إِذا كانَ مِمَّا يُعْتَذَرُ مِنْهُ.
Translation:
It also shows the frankness of the companions, may Allaah be pleased with them. The man said: "Yes", rather than saying: "No, it's not a problem, you did not bother me", as we might do today. We lack frankness, frankness like that of this companion.
For example, if someone knocked on your door, and you answered while eating—chewing a date or meat—he might say: "I hope I did not interrupt your meal…". What would you say? "Not at all". He's looking at the food in your mouth and you're saying: "No".
A person should be honest and say, "Yes, you did interrupt my meal, but it’s not a problem".
But to say: "No, not at all, you didn’t interrupt me"...how can that be?
What is important is that the companions, may Allaah be pleased with them, had such frankness that they would state matters clearly, whether to their own disadvantage or advantage.
It was narrated to us that two men from this country in the past, returned from Hajj, and Hajj in earlier times was strenuous because people traveled by camels. When they arrived, people congratulated them on their return, as was customary.
They asked one of them, "hopefully, it was not too difficult?". He replied: "Not at all, alhamdulillaah, it was not difficult".
His travel companion said: "No, wallahi my brother it was indeed difficult, but the reward is greater".
Which of the two is more frank? The second one.
You should state reality, and apologize for it, if it is something that merits an apology.
Translated by Abdurrahmaan bnu Meehoob al-Qaddaary