"New" Discovery (?): Use "Lapse" Instead Of "Forgetfulness" For Translating "Sahw"
It seems it is common to translate "سهو" to "forgetfulness during prayer".
That's not accurate, and borderline wrong.
"Forgetfulness" already mirrors "النسيان", so how can we stuff "سهو" in there?
Here's a defintion of "Lapse" from Merriam Webster:
a slight error typically due to forgetfulness or inattention[Examples: ] a lapse in table mannersa lapse in security
See? A slight error. Very specific.
You're welcome.